Skip to content

Commit

Permalink
Various Chinese bits
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
Porges committed Oct 20, 2023
1 parent 890eb4c commit a760e86
Show file tree
Hide file tree
Showing 12 changed files with 184 additions and 53 deletions.
157 changes: 156 additions & 1 deletion bibliography.yaml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2774,6 +2774,7 @@ OishiTengudoHistory4:
publisher:
value: 大石天狗堂
lang: ja
alt: <span lang="ja-Latn" class="noun">Ōishi Tengudō</span>
issued:
year: 2014
URL: https://www.tengudo.jp/blog/karuta-news/692.html
Expand Down Expand Up @@ -7555,6 +7556,7 @@ CompleteHoyle97:
publisher: Frederick A. Stokes Company
publisher-place: New York
URL: https://archive.org/details/fosterscomplete00fostgoog
# This seems to be a reprint of the 1897 edition
CompleteHoyle09:
type: book
title: Foster’s Complete Hoyle
Expand Down Expand Up @@ -11626,4 +11628,157 @@ IndonesianIdioms:
publisher: Tuttle Publishing
publisher-place: Singapore
issued: 2007

SomeImaginativeFunctions:
type: article-journal
title: Some Imaginative Functions of Consciousness from a Balinese Form of Life on Lombok
URL: https://www.jstor.org/stable/40462301
author:
- given: Andrew
family: Duff-Cooper
page: 63-85
in:
title: Anthropos
volume: 82
issue: 1
issued: 1987
BaliHandbook:
type: book
title: Bali Handbook
author:
- given: Bill
family: Dalton
issued: 1997
URL: https://archive.org/details/balihandbook00dalt_0
publisher: Moon Publications
publisher-place: Chico, CA, USA
ISBN: '1566910730'
InPlaceOfSlavery:
type: book
title: 'In Place of Slavery: A Social History of British Indian and Javanese Laborers in Suriname'
author:
- given: Rosemarijn
family: Hoefte
URL: https://archive.org/details/inplaceofslavery0000hoef
issued: 1998
publisher: University Press of Florida
ISBN: '0813016258'
JavaneseEnglish:
type: book
title: Javanese English Dictionary
issued: 2002
URL: https://archive.org/details/javaneseenglishd0000robs
author:
- given: Stuart
family: Robson
- given: Singgih
family: Wibisono
publisher: Periplus Editions
publisher-place: Singapore
ISBN: '079460000X'
ChineseLoanWordsMalay:
type: article-journal
title: Chinese Loan-Words in Malay
author:
- given: A. W.
family: Hamilton
URL: https://archive.org/details/dli.ministry.15568/page/47
page: 48-56
in:
title: Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society
volume: 2
issued:
year: 1924
month: 6
YeziPu:
type: book
title:
lang: zh
value: 葉子譜
alt: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Yèzi Pǔ</span>
URL: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428497656$54i
issued: 1646
author:
- family:
given: 之恒
lang: zh
alt:
lang: cmn-Latn-pinyin
value: Pān Zhīhéng
series:
title: &XuShuofu
value: 續說郛
lang: zh
alt: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Xù Shuōfú</span>
volume: 39
editor:
- &TaoTing
family:
given:
lang: zh
alt:
lang: cmn-Latn-pinyin
value: Táo Tǐng
ZuiLu:
type: book
URL: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428497146$21i
title:
lang: zh
value: 醉緑圖
alt: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Zuì Lǜ Tú</span>
issued: 1646
author:
- family:
given:
lang: zh
alt:
lang: cmn-Latn-pinyin
value: Zhāng Guāng
series: &Shuofu_104
title: &Shuofu
value: 說郛
lang: zh
alt: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shuōfú</span>
volume: 104
editor:
- *TaoTing
ChuHong:
type: book
URL: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428497146$5i
title:
value: 除紅譜
lang: zh
alt: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Chú Hóng Pǔ</span>
issued: 1646
author:
- family:
given:
lang: zh
alt:
lang: cmn-Latn-pinyin
value: Zhū Hé
series: *Shuofu_104
LoYeziPu:
type: article-journal
title: 'The ‘Yezi Pu’ (Manual of Leaves): A Card Manual for Games of the Late Ming Period [1368–1644]'
author:
- given: Andrew
family: Lo
page: 86-96
in:
title: Journal of the International Playing-Card Society
volume: 31
issue: 2
issued: 2002
GabataAndOther:
type: article-journal
title: Gabata and Other Board-Games of Ethiopia and the Horn of Africa
page: 27-42
URL: https://doi.org/10.1080/00672708209511298
author:
- given: Richard
family: Pankhurst
in:
title: 'Azania: Archaeological Research in Africa'
issued: 1982
issue: 1
volume: 17
33 changes: 11 additions & 22 deletions src/articles/cards/ceki/index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -10,7 +10,9 @@ hero:
originalUrl: "https://www.flickr.com/photos/habsburg/3915400394"
---

Ceki or Cherki{%fn%}The spelling Cherki seems to be more common in Malaysia and Singapore. It can also be written <span class="noun" lang="id">Tjeki</span> in older Indonesian orthographies or <span lang="ms-Arab">چکي</span> in Jawi script. The word apparently comes from Amoy (Hokkien) Chinese <span lang="nan-Latn">chít ki</span> (<span lang="nan">一枝</span>),[@LoanWordsIndonesian p. 48]<!--{/*TODO: or 7 cards? https://core.ac.uk/download/pdf/48633257.pdf */}--> “one card”, perhaps referring to the pick-one/play-one nature of the most common Ceki games. A similar origin is suggested by @ChaquiAndPartui, who gives <span lang="nan-Latn">jī ki</span> ‘two cards’ (<span lang="nan">二枝</span>). @GamblingGamesOfMalaya gives the name as <span lang="nan">織箕</span> ‘weave baskets’ (<span lang="nan-Latn">chitki</span>) but I have not found this elsewhere; perhaps it is a phonetic back-formation.{%endfn%} or Koa cards are widely used in Indonesia and parts of Malaysia and Singapore. They were originally derived from Chinese 3-suited money cards (particularly the “Water Margin” type), and over time and distance the imagery on the cards developed into smaller, simpler, and more abstract forms, while retaining the original deck structure.
<p class="lead">
Ceki or Cherki{%fn%}The spelling Cherki seems to be more common in Malaysia and Singapore. It can also be written <span class="noun" lang="id">Tjeki</span> in older Indonesian orthographies or <span lang="ms-Arab">چکي</span> in Jawi script. The word apparently comes from Amoy (Hokkien) Chinese <span lang="nan-Latn">chít ki</span> (<span lang="nan">一枝</span>),[@LoanWordsIndonesian p. 48]<!--{/*TODO: or 7 cards? https://core.ac.uk/download/pdf/48633257.pdf */}--> “one card”, perhaps referring to the pick-one/play-one nature of the most common Ceki games. A similar origin is suggested by @ChaquiAndPartui, who gives <span lang="nan-Latn">jī ki</span> ‘two cards’ (<span lang="nan">二枝</span>). @GamblingGamesOfMalaya gives the name as <span lang="nan">織箕</span> ‘weave baskets’ (<span lang="nan-Latn">chitki</span>) but I have not found this elsewhere; perhaps it is a phonetic back-formation. Other spellings I have seen include <span lang="id">cuki</span>,[@SomeImaginativeFunctions p. 72] <span lang="id">cekian</span>[@BaliHandbook p. 174] or <span lang="jav-Latn">tyekén</span>[@InPlaceOfSlavery p. 160] or <span lang="jav-Latn">sikiah</span>,[@JavaneseEnglish p. 679] or <span lang="ms">siki</span>/<span lang="ms">chĕki</span>.[@ChineseLoanWordsMalay p. 53]{%endfn%} or Koa cards are widely used in Indonesia and parts of Malaysia and Singapore. They were originally derived from Chinese 3-suited money cards (particularly the “Water Margin” type), and over time and distance the imagery on the cards developed into smaller, simpler, and more abstract forms, while retaining the original deck structure.
</p>

<!-- excerpt -->

Expand Down Expand Up @@ -55,20 +57,15 @@ Amongst [Kristang](https://en.wikipedia.org/wiki/Kristang_people) (or <span lang

## Indonesia

In Indonesia, Ceki games are still popular, especially in Sumatra, Java, and
Bali, all of which have historically had a large Chinese influence.
In Indonesia, Ceki games are still popular, especially in Sumatra, Java, and Bali, all of which have historically had a large Chinese influence. In Javanese the cards are also known as <span lang="jav-Latn">kertu cilik</span> (‘small cards’).[@JavaneseEnglish p. 365]

During the colonial era, cards were manufactured in Europe by Dutch companies
and exported to Indonesia. (See the [manufacturers](#manufacturers-brands)
section below.)
During the colonial era, cards were manufactured in Europe by Dutch companies and exported to Indonesia. (See the [manufacturers](#manufacturers-brands) section below.)

{% image src="Kaartspelers.jpg" alt="" license="cc0" size="wide" %}
Javanese card players, by Jean Demmeni (1866–1939). There are three players playing a fishing game, perhaps {% gameref pei %} (there are probably too many cards in the centre for it to be {% gameref thothit %}).
{% imageEnd %}

In Bali, the game is widely played and has “a large if not fanatical
following”,[@TransitionalDemocracy p. 170] despite gambling being illegal. Cards
are readily available at many convenience stores.
In Bali, the game is widely played and has “a large if not fanatical following”,[@TransitionalDemocracy p. 170] despite gambling being illegal. Cards are readily available at many convenience stores.

{% image size="wide" src="30414256602_246d032faa_o.jpg" license="cc-by-nc-nd" licenseVersion="2.0"
originalUrl="https://www.flickr.com/photos/adamcohn/30414256602/" authorGiven="Adam" authorFamily="Cohn"
Expand All @@ -80,9 +77,7 @@ Balinese men playing a gambling game.

The game is particularly popular amongst the Minangkabau people of West Sumatra, as the Dutch card-making company <span class="noun" lang="nl">Handelsvereniging Harmsen Verweij & Dunlop N.V.</span> had a factory{%fn%}This building was later to become the [Hotel Ambacang](https://en.wikipedia.org/wiki/Hotel_Ambacang), which was destroyed in the [2009 Sumatran earthquakes](https://en.wikipedia.org/wiki/2009_Sumatra_earthquakes). The company also had offices in Java & Sulawesi (previously known as Celebes).{%endfn%} in the city of Padang. In the Minang language, they are called Koa (or Kowah).{%fn%}This appears to have been <span lang="ms-Arab">كوا</span> in old Malay orthography.[@MalayEnglishWilkinson p. 542]{%endfn%} The Minangkabau go so far as to say “<span lang="id">kalau ga bisa main KOA berarti bukan orang Minang</span>”: “if you can’t play Koa, it’s means you’re not a Minang”.[@PermainanKoaPart1]

In Buginese and Makassarese, both spoken in South Sulawesi, the game is also
called <span lang="bug-Latn">kowa</span> (<span lang="bug">ᨀᨚᨓ</span> in Lontara
script).[@MakassaarschWoordenboek p. 63][@BoegineeschWoordenboek p. 46]
In Buginese and Makassarese, both spoken in South Sulawesi, the game is also called <span lang="bug-Latn">kowa</span> (<span lang="bug">ᨀᨚᨓ</span> in Lontara script).[@MakassaarschWoordenboek p. 63][@BoegineeschWoordenboek p. 46]

{% image src="Kaartspel_op_een_Javaans_feest_in_Paramaribo,_Bestanddeelnr_252-2592.jpg" alt=""
license="cc0"
Expand All @@ -91,15 +86,9 @@ script).[@MakassaarschWoordenboek p. 63][@BoegineeschWoordenboek p. 46]
copyrightYear=1955
%}

The game has also been carried to Suriname by [Javanese
emigrants.](https://en.wikipedia.org/wiki/Javanese_Surinamese) This image shows
it being played at the time of the visit of [Queen
Juliana](https://en.wikipedia.org/wiki/Juliana_of_the_Netherlands) and [Prince
Bernhard](https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Bernhard_of_Lippe-Biesterfeld) in
1955.
The game has also been carried to Suriname by [Javanese emigrants.](https://en.wikipedia.org/wiki/Javanese_Surinamese) This image shows it being played at the time of the visit of [Queen Juliana](https://en.wikipedia.org/wiki/Juliana_of_the_Netherlands) and [Prince Bernhard](https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Bernhard_of_Lippe-Biesterfeld) in 1955.

The game being played here seems to be one that has “rooster” (<span
lang="jav-Latn">jago</span>) bets.
The game being played here seems to be one that has “rooster” (<span lang="jav-Latn">jago</span>) bets.

{% imageEnd %}

Expand Down Expand Up @@ -495,15 +484,15 @@ Timor<br/>(1876)[@HetMaleischderMolukken]
<td><span lang="mcm">yo fogu</span><br/>one fire</td>
<td><span lang="min">hiu merah</span><br/>red shark<br/><br/>or <span lang="min">penci</span><br/>[<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Songkok">a hat</a>?]</td>
<!-- Java -->
<td><span lang="jv">ꦏꦼꦚ꧀ꦕꦶ</span><br/><span lang="jv-Latn">kêñci</span><br/></td>
<td><span lang="jv">ꦏꦼꦚ꧀ꦕꦶ</span><br/><span lang="jv-Latn">kêñci</span><br/>[unknown]</td>
<td><span lang="jv-Latn">kenci</span></td>
<td><span lang="jv-Latn">kenci</span></td>
<td><span lang="jv-Latn">kenci</span></td>
<td><span lang="jv-Latn">kinci, pinci, iyo kenci</span></td>
<td><span lang="jv-Latn">cinci</span><br />[unknown]</td>
<td><span lang="jv-Latn">pinci</span></td>
<!-- Bali -->
<td><span lang="ban">kenci</span><br />[key/lock?]</td>
<td><span lang="ban">kenci</span><br /></td>
<td><span lang="ban">kunci</span></td>
<td><span lang="ban">konci</span></td>
<td><span lang="ban">konci</span></td>
Expand Down
25 changes: 4 additions & 21 deletions src/articles/cards/china/money-cards/history.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -231,21 +231,9 @@ The remainder of the cards have characters that are present in both <abbr class=

### <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span>’s Water Margin deck

<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> (<span lang="zh">潘之恒
</span> 1556–1622) was a late Ming era poet who provided the next full
description of a money-suited deck, published at the end of the Ming dynasty
about 1621–1644.

Once again, I reproduce the list below, and the original Chinese text can be
reconstructed by reading across each row. In addition to the information
provided by <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lù Róng</span>, <span
lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> also lists the character’s
corresponding stars and adds some additional notes for some of the cards. Three
of the cards are noted as having “two heads”. This information may have been
useful for playing the game <span lang="zh">鬥雙頭</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin"
class="noun">Dòu Shuāng Tóu</span> “competing [for?/with?] two heads”, which is
mentioned by <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> in the same
text. Unfortunately, no rules are recorded for this game.
<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> (<span lang="zh">潘之恒</span>, 1556–1622) was a late Ming era poet who provided the next full description of a money-suited deck, written some time between 1613–1646.[@LoYeziPu] This work is available as part of the <span lang="zh">續說郛</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Xù Shuōfú</span> collection.[@YeziPu]

Once again, I reproduce the list below, and the original Chinese text can be reconstructed by reading across each row. In addition to the information provided by <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lù Róng</span>, <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> also lists the character’s corresponding stars and adds some additional notes for some of the cards. Three of the cards are noted as having “two heads”. This information may have been useful for playing the game <span lang="zh">鬥雙頭</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Dòu Shuāng Tóu</span> “competing [for?/with?] two heads”, which is mentioned by <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> in the same text. Unfortunately, no rules are recorded for this game.

<table class="table small">
<thead>
Expand Down Expand Up @@ -417,12 +405,7 @@ Then there is something of a dance amongst three cards:

### The Water Margin deck after <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span>

From <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> onwards the set of
characters seems to be remarkably stable. In most of the decks derived from
Chinese money-suited cards, the tens of myriads suit has been removed, but the
myriads suit remains in the same order. It is often very hard to determine which
cards are which as the names have mostly been dropped, but it is possible to
identify characters by their customary attributes:
From <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> onwards the set of characters seems to be remarkably stable. In most of the decks derived from Chinese money-suited cards, the tens of myriads suit has been removed, but the myriads suit remains in the same order. It is often very hard to determine which cards are which as the names have mostly been dropped, but it is possible to identify characters by their customary attributes:

* The easiest character to identify is Zhu Tong, who is almost always depicted
with a young child. He remains on the 8M card in all derived decks.
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion src/games/chuhong/index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -19,7 +19,7 @@ A Song-era book entitled <cite lang="zh">除紅譜</cite> <cite>Manual for Exclu
Pictorial instructions from the text.
{%imageEnd%}

The instructional text forms part of the <span lang="zh">說郛</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shuōfú</span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/shuofu.html){%fn%}See [here](https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:428497146$5i) for a 1646 edition.{%endfn%} and can subsequently be found included as part of it in the Qing-era <span lang="zh">四庫全書</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Sìkù Quánshū</span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Science/sikuquanshu.html) imperial book collection. It also appears in <span lang="zh">茅一相</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Máo Yīxiāng</span>’s Ming-era continuation of the <span lang="zh-Hant">欣賞編</span>/<span lang="zh-Hans">欣赏续</span> [<cite>Compilation of Enjoyable Texts</cite>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/xinshangbian.html), in some editions with <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Yáng</span>’s preface and in others without.
The instructional text forms part of the <span lang="zh">說郛</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shuōfú</span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/shuofu.html){%fn%}See @ChuHong for a 1646 edition.{%endfn%} and can subsequently be found included as part of it in the Qing-era <span lang="zh">四庫全書</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Sìkù Quánshū</span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Science/sikuquanshu.html) imperial book collection. It also appears in <span lang="zh">茅一相</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Máo Yīxiāng</span>’s Ming-era continuation of the <span lang="zh-Hant">欣賞編</span>/<span lang="zh-Hans">欣赏续</span> [<cite>Compilation of Enjoyable Texts</cite>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/xinshangbian.html), in some editions with <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Yáng</span>’s preface and in others without.

<!--
See:
Expand Down
2 changes: 2 additions & 0 deletions src/games/fan-tan/index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -142,3 +142,5 @@ Also notes 7% fee.
Good quote here, notes the use of the basket: https://archive.org/details/revuedesdeuxmon44chaugoog/page/410/mode/2up?q=fantan

But rather lurid!

Description of the game in Philippines, with baskets: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000078105&page=176
Loading

0 comments on commit a760e86

Please sign in to comment.